:: accueil ::
TATY, TATU OU T.A.T.U. ?
infos sur YULIA, LENA, TATY, T.A.T.U. :

:: autres articles ::
:: Petit Lexique ::

Articles associés

Brèves associées

Mots clés associés

Sites associés

Auteur de l'article

même mots

Pas de mots clés et d'articles associés à TATY, TATU OU T.A.T.U. ? actuellement
même auteur

Phil s'occupe de la rubrique "Du côté de la Russie". Il s'occupe également de l'aspect technique du site (avec Ferdinand).
Documents liés

LE GROUPE TATY LORS D'UN INTERVIEW EN RUSSE : LENA, TÊTE POSÉE SUR L'ÉPAULE DE YULIA. : Lena a reposé la tête sur l'épaule de Yulia, leurs bras collés l'un à l'autre. Sous chacune d'elle, un petit panneau indique en majuscules russes le nom du groupe, « TATY ». Seul change le prénom.
JPEG - 33.3 ko, 447 x 378 pixels


POCHETTE RUSSE DE L'ALBUM DE TATY « 200 PO VTRIECHNOY » (1ÈRE ÉDITION) : Première image du clip. Sur fond noir, divisé en quatre carrés, les photos face et profil de Lena et Yulia en criminelles. Le titre de l'album coupe les photos en diagonale. Taty, le nom russe du groupe, est répété trois fois.
JPEG - 8.3 ko, 150 x 150 pixels
IMPRIMER TOUT L'ARTICLE
IMPRIMER
TATY, TATU OU T.A.T.U. ?



YULIA, LENA, TATY, T.A.T.U.


mardi 11 février 2003, par phil
Éditorial.
Taty, Tatu ou t.A.T.u. ?
Quel est le véritable nom du duo Taty ?

Il est parfois difficile de se retrouver dans les différents noms du duo russe Taty. On peut donc se poser la question de savoir quel est le véritable nom du groupe. Cela renvoie à la question de l'image du duo, différente selon qu'il s'agisse de l'Est ou de l'Ouest de l'Europe.

1. Taty est le nom russe du duo et Tatu une invention journalistique.

Sachez que leur nom d'origine est Taty. Pourquoi, comment, je ne sais pas, si un jour je le découvre, je vous informerai. Il faut savoir que le « y » en russe se prononce /ou /. C'est ainsi que certains journalistes anglophones ont commencé à écrire Tatu (en anglais, le « u » se prononce / ou /) à la place de Taty. Comme s'il était impossible dans les pays anglophones, d'écrire Taty et de le prononcer / tatou /.

De là, tout le monde s'est dit "tatou" "tatoo" "tatouage", d'autant qu'en russe « tatouage » se dit « tatyobka » et qu'en anglais « tatoo » (prononcez /tatou/) signifie "tatouage". Du coup maintenant, tout le monde explique que Taty ne veut pas dire "tatouage". Normal, c'était n'importe quoi. Certains, pourtant, se sont demandés si « Taty » avait une signification particulière.

2. Deux mots russes entremêlés : « ta » et « ty ».

À la question d'un journaliste norvégien, Lena explique en anglais qu'elle ne peut lui donner une traduction exacte parce que c'est lié au fonctionnement de la langue russe. Elle ne peut finalement lui offrir qu'une image : « une femme, et le reflet dans le miroir d'une autre femme ».

D'un point de vue linguistique, autant le dire tout de suite, « Taty » n'est pas un mot qui existe dans la langue russe. En revanche, « ta » et « ty » (n'oubliez pas de prononcer / tou/) sont deux mots russes dont la signification est à la fois similaire et complémentaire.

Similaire, parce que tous deux représentent le pronom démonstratif singulier féminin, que l'on traduit en français par « celle-ci », « celle-là ». Complémentaire parce qu'il s'agit en fait d'une déclinaison de ce pronom démonstratif et qu'il n'y a pas d'équivalent d'une telle déclinaison dans la langue française. En fait, « ta » est employé en russe lorsque le démonstratif « celle » est en position [sujet du verbe] et « ty » est employé lorsque le démonstratif est en position [objet ou COD du verbe].

Notons cependant que la langue française opère une distinction entre « celle-ci » et « celle-là », distinction basée sur l'espace et qui n'existe pas dans la langue russe. On pourrait sans doute avoir la tentation de traduire « taty » par « celle-ci, celle-là », mais ce serait une traduction bien appauvrie et qui ne tiendrait pas compte de la relation sujet/objet. On comprend alors l'explication très poétique de Lena : « une femme [sujet], le reflet dans le miroir d'une autre femme [objet] ».

3. t.A.T.u. est un nom imposé par le producteur anglais Trevor Horn.

Lorsque le producteur anglais Trevor Horn propose au duo Taty de l'introduire sur les scènes internationales, il juge bon de transformer l'image du groupe Taty et décide de le renommer t.A.T.u.. On se demande bien pourquoi. Peut-être a-t-il trouvé le fonctionnement de la langue russe trop subtil et les gens trop stupides pour s'y intéresser [1].

Ce changement de nom, Yulia le considère avec un humour certain. Dans un article de Molotok [2], à la question "Comment se fait-il qu'en anglais le groupe s'appelle t.A.T.u. et que cela signifie-t-il ?", notre pétillante jeune femme brune répond sarcastiquement : "it means

teenagers

Against

Tobacco

use."

Et Lena complète : "It looks better that way." [3]

Cela montre trois choses. D'abord, elles se contrefichent complètement de l'image qu'elles offrent. Ensuite, elles savent que la maison de disque Universal music leur impose une image totalement fausse de ce qu'elles sont véritablement. Enfin, comme beaucoup de Russes, elles utilisent toutes les subtilités de l'humour et de l'ironie pour manifester leur désapprobation.

4. Taty et non t.A.T.u., encore moins Tatu.

Toute la question reste de savoir : pourquoi y a-t-il un tel décalage entre l'Est et l'Ouest de l'Europe ? Pourquoi l'Ouest européen bloque-t-il sur l'image d'un Est européen figé dans un communisme depuis longtemps dépassé ? Cela signifie-t-il que l'Europe de l'Ouest n'a pas encore intégré la chute du régime communiste ? Cela signifie-t-il que l'Europe a oublié son passé, a oublié qu'au XVIIIème siècle, siècle où s'élaborent les premières bases d'une europe démocratique, tous les grands philosophes vont séjourner en Russie ? Ou bien cela implique-t-il que seules les valeurs anglophones et libérales (sens économique, of course) doivent exister dans notre monde et que tout autre chemin serait une "wrong lane" ? (cf. brève "200 po vstriechnoy / 200 km/h in the wrong lane : Pourquoi une traduction "bidon" ?)

Il nous semble donc important de savoir que le véritable nom de Taty est précisément Taty. Il nous semble également important de nous questionner sur ce décalage d'image. C'est pourquoi dans le site nous préférons le nom Taty au nom t.A.T.u., même si nous employons les deux. Sans compter que c'est quand même plus rapide à écrire. Sachez, pour finir, qu'en Russie, leurs fans les appellent les Tatyshki, ce que je trouve très mignon.


[1] Et lorsqu'il oblige Lena et Yulia à faire une version anglaise de l'album original russe, cela sent carrément l'endoctrinement.

[2] Premier magazine à avoir fait sa couverture avec Taty pour le passage de 2000 à 2001.

[3] Pour ceux qui n'auraient pas suivi en anglais : "Adolescents contre l'emploi du tabac" et "C'est plus joli comme cela". Je vous le dis, elles ont un sens de l'humour exceptionnel, et vu tout ce qu'elles subissent, il en faut une sacrée dose.


Post-scriptum :

1. Pour mieux comprendre ce décalage d'images, vous pouvez lire la série d'articles que Blanche a faite sur l'histoire et la symbolique du duo.

2. Thoralin (sur le forum du site Tatu.us) propose une traduction anglaise de cet article : « Taty, Tatu or t.A.T.u. ? Which is the true name of the duet Taty ?  ». Il traduit également un peu plus bas sur la page une traduction de la brève « 200 po vstriechnoy - 200 km/h in the wrong lane : why a sloppy translation ». Merci beaucoup à lui.

SECTEUR PRIVÉ | HAUT DE PAGE | PLAN DU SITE |
Copyright © 2002 TATY TATU T.A.T.U YULIA LENA - Tous droits réservés. Responsable éditorial :
Site Meter