1. Taty est le nom russe du duo et Tatu une invention journalistique.
Sachez que leur nom d'origine est Taty. Pourquoi, comment, je ne sais pas, si un jour je le découvre, je vous informerai. Il faut savoir que le « y » en russe se prononce /ou /. C'est ainsi que certains journalistes anglophones ont commencé à écrire Tatu (en anglais, le « u » se prononce / ou /) à la place de Taty. Comme s'il était impossible dans les pays anglophones, d'écrire Taty et de le prononcer / tatou /.
De là, tout le monde s'est dit "tatou" "tatoo" "tatouage", d'autant qu'en russe « tatouage » se dit « tatyobka » et qu'en anglais « tatoo » (prononcez /tatou/) signifie "tatouage". Du coup maintenant, tout le monde explique que Taty ne veut pas dire "tatouage". Normal, c'était n'importe quoi. Certains, pourtant, se sont demandés si « Taty » avait une signification particulière.
2. Deux mots russes entremêlés : « ta » et « ty ».
À la question d'un journaliste norvégien, Lena explique en anglais qu'elle ne peut lui donner une traduction exacte parce que c'est lié au fonctionnement de la langue russe. Elle ne peut finalement lui offrir qu'une image : « une femme, et le reflet dans le miroir d'une autre femme ».
D'un point de vue linguistique, autant le dire tout de suite, « Taty » n'est pas un mot qui existe dans la langue russe. En revanche, « ta » et « ty » (n'oubliez pas de prononcer / tou/) sont deux mots russes dont la signification est à la fois similaire et complémentaire.
Similaire, parce que tous deux représentent le pronom démonstratif singulier féminin, que l'on traduit en français par « celle-ci », « celle-là ». Complémentaire parce qu'il s'agit en fait d'une déclinaison de ce pronom démonstratif et qu'il n'y a pas d'équivalent d'une telle déclinaison dans la langue française. En fait, « ta » est employé en russe lorsque le démonstratif « celle » est en position [sujet du verbe] et « ty » est employé lorsque le démonstratif est en position [objet ou COD du verbe].
Notons cependant que la langue française opère une distinction entre « celle-ci » et « celle-là », distinction basée sur l'espace et qui n'existe pas dans la langue russe. On pourrait sans doute avoir la tentation de traduire « taty » par « celle-ci, celle-là », mais ce serait une traduction bien appauvrie et qui ne tiendrait pas compte de la relation sujet/objet. On comprend alors l'explication très poétique de Lena : « une femme [sujet], le reflet dans le miroir d'une autre femme [objet] ».
3. t.A.T.u. est un nom imposé par le producteur anglais Trevor Horn.
Lorsque le producteur anglais Trevor Horn propose au duo Taty de l'introduire sur les scènes internationales, il juge bon de transformer l'image du groupe Taty et décide de le renommer t.A.T.u.. On se demande bien pourquoi. Peut-être a-t-il trouvé le fonctionnement de la langue russe trop subtil et les gens trop stupides pour s'y intéresser [1].
Ce changement de nom, Yulia le considère avec un humour certain. Dans un article de Molotok [2], à la question "Comment se fait-il qu'en anglais le groupe s'appelle t.A.T.u. et que cela signifie-t-il ?", notre pétillante jeune femme brune répond sarcastiquement : "it means
teenagers
Against
Tobacco
use."
Et Lena complète : "It looks better that way." [3]
Cela montre trois choses. D'abord, elles se contrefichent complètement de l'image qu'elles offrent. Ensuite, elles savent que la maison de disque Universal music leur impose une image totalement fausse de ce qu'elles sont véritablement. Enfin, comme beaucoup de Russes, elles utilisent toutes les subtilités de l'humour et de l'ironie pour manifester leur désapprobation.
4. Taty et non t.A.T.u., encore moins Tatu.
Toute la question reste de savoir : pourquoi y a-t-il un tel décalage entre l'Est et l'Ouest de l'Europe ? Pourquoi l'Ouest européen bloque-t-il sur l'image d'un Est européen figé dans un communisme depuis longtemps dépassé ? Cela signifie-t-il que l'Europe de l'Ouest n'a pas encore intégré la chute du régime communiste ? Cela signifie-t-il que l'Europe a oublié son passé, a oublié qu'au XVIIIème siècle, siècle où s'élaborent les premières bases d'une europe démocratique, tous les grands philosophes vont séjourner en Russie ? Ou bien cela implique-t-il que seules les valeurs anglophones et libérales (sens économique, of course) doivent exister dans notre monde et que tout autre chemin serait une "wrong lane" ? (cf. brève "200 po vstriechnoy / 200 km/h in the wrong lane : Pourquoi une traduction "bidon" ?)
Il nous semble donc important de savoir que le véritable nom de Taty est précisément Taty. Il nous semble également important de nous questionner sur ce décalage d'image. C'est pourquoi dans le site nous préférons le nom Taty au nom t.A.T.u., même si nous employons les deux. Sans compter que c'est quand même plus rapide à écrire. Sachez, pour finir, qu'en Russie, leurs fans les appellent les Tatyshki, ce que je trouve très mignon.