Vous connaissez tous le titre du cd anglais : « 200 km/h in the wrong lane », ce que l'on peut traduire par « 200km/h sur la mauvaise voie ».
Mais connaissez-vous le titre original, celui de l'album en russe ?
Le titre du cd russe est « 200 po vstriechnoy ». Vstriechnoy implique l'idée de rencontre, l'idée d'aller l'une vers l'autre lorsque l'on arrive de deux directions opposées.
Ce qui fait que la traduction la plus proche du titre original de l'album russe serait : « Rencontre à 200 à l'heure ». Dans cette optique, deux personnes courent l'une vers l'autre à deux cents kilomètres heure.
Ce n'est quand même pas tout à fait la même chose. L'une des questions que je me pose est de savoir pourquoi le titre anglais ajoute une notion de morale ("wrong lane"/"mauvaise voie") alors que le titre original russe n'en contient pas et parle simplement du mouvement qu'il existe entre deux personnes qui se rencontrent.
Une traduction anglaise plus respectueuse de l'idée serait : « A two-hundred-kilometers encounter » (ou pour les puristes : « a 130 mph encounter »).
Cette question me tracasse d'autant plus que l'album original russe est bien meilleur et bien plus beau que l'album anglais.
Remarque : Thoralin (sur le forum du site Tatu.us) propose une traduction anglaise de cette brève : « 200 po vstriechnoy - 200 km/h in the wrong lane : why a sloppy translation ». Cette traduction se trouve en dessous de celle de l'article de Phil « Taty, Tatu or t.A.T.u. ? Which is the true name of the duet Taty ? » (« Taty, Tatu ou t.A.T.u. ? »). Merci beaucoup à lui.